Nero Blanco Comix

  • Kortárs
  • Nosztalgia
  • Elemzés, képregénytörténet
  • Forgalmazás
Facebook

Keresés

Sorozatok

  • ágoston (4)
  • barbarella (2)
  • buborékhámozó (15)
  • dodó (3)
  • különös idegen nyelven (2)
  • majomdaráló (5)
  • nero blanco (11)
  • papírmozi (5)
  • reménység úttörői (5)
  • sötét kor (5)
  • szürkezóna (1)
  • teddy ted (3)
  • zórád ernő képregényei (12)

Típusok

  • alternatív (24)
  • elfogyott kiadványok (99)
  • graphic novel (4)
  • horror (2)
  • humor (43)
  • kaland (13)
  • korrajz (21)
  • krimi (9)
  • önéletrajzi (7)
  • sf-fantasy (15)
  • történelmi (7)
  • western (9)
Papírmozi 7

Papírmozi 7

›
Papírmozi 7

2014/10/01 : Bayer Antal komment

A Papírmozi 7. száma az 2014. október 12-i 28. Képregénybörzére jelenik meg. Címlap: Brazil.

Papirmozi7.jpg

Frissítés, 2017. nyár: a kiadvány elfogyott, utánnyomása nincs tervezve.

Ben Katchor amerikai alkotó a nyáron járt Budapesten, a Café Amsterdam című eseményen tartott vetített képes felolvasást munkáiból. Ekkor nyílt arra alkalom, hogy néhány magyar képregényessel megismerkedjen, és a kellemes hangulatú baráti beszélgetésnek köszönhetően járult hozzá, hogy bemutassunk egy kis válogatást a munkáiból. Julius Knipl, Real Estate Photographer (ingatlanfotós) című sorozatából három, Hotel és farm című ciklusából két oldalt választott ki, az alábbi a Knipl-kötetből van. Fordító Szép Eszter, a beírást Katchor saját fontjával készítette Bayer Antal, a font magyarításáért Benes Attilának jár köszönet.

Papirmozi7prev10.jpg

Szintén járt már Magyarországon a következő képregény szerzője, a svájci David Boller. 2013 elején egy svájci képregénykiállításhoz kapcsolódva tartott műhelyfoglalkozást a kArton galériában. Daviddal azóta is él a kapcsolat, és volt olyan kedves, hogy hozzájárult Bakuba című, afrikai történeteket tartalmazó kötetéből Az AIDS autópályája című 14 oldalas közléséhez. Fordította franciából és beírta Bayer Antal, Boller saját fontjával, amelyet megint Benes Attila magyarított.

Papirmozi7prev2.jpg

És még egy ismerős Budapestről: Albo Helm tagja volt annak a népes holland delegációnak, amely ellátogatott a 2011-es képregényfesztiválra, és részt vett az Elvis in Budapest rögtönzésben is. Egy háromoldalas képregényt kaptunk tőle, amely valójában Paul Baeten Gronda versének az illusztrálására készült. Érdekesség, hogy Grondának ugyancsak idén jelent meg az első regénye magyarul, a Vegyünk búcsút együtt a szeretettől. A fordítást angol nyelvből készítette Bayer Antal, a szöveget maga Albo Helm írta be kézzel.

Papirmozi7prev6.jpg

A belga Olivier Grenson már visszatérő szerző a Papírmoziban. Jack és Lola című rövid sorozatának az első része az 5. számban jelent meg, ez a második anyagtorlódás miatt maradt ki a 6-osból, de most végre sort tudtunk keríteni rá. Sajnos, a sorozat annak idején nem folytatódott és mivel nem sokkal ezt követően indult be Grenson számára a szekér a Niklos Kodával, már nem is fog - így tehát a magyar kiadása tulajdonképpen teljes.A történet írója Patrick Chaboud, fordítója és beírója Bayer Antal.

Papirmozi7prev5.jpg

A Papírmozi 7 további három külföldi alkotója (illetve alkotópárosa) kissé 18+-os képregényeket adott a magazinba.

Kati Kovács neve dacára finn alkotó, ráadásul hosszú ideje Olaszországban él. Magyar nagyszüleinél való gyerekkori vendégeskedésére Paprikás rapszódia című kötetében emlékezett vissza, és a kiadvány megjelenésekor, 2009-ben a budapesti képregényfesztiválra is eljött dedikálni. Kolbász úr című képregényét az angol nyelvű, Sausage Man című kiadás alapján fordította Bayer Antal, a fontra Uray Márton talált rá, és szintén ő készítette a címfeliratot. A képregény 1994-es.

Papirmozi7prev3.jpg

A svájci Hélène Becquelin idén volt fesztiválvendég, ebből az alkalomból jelent meg Angry Mum című kötete a Nero Blanco Comix kiadásában. A Papírmoziban olvasható egyoldalas képregény tulajdonképpen egy kiállításhoz készült installációnak az elektronikus változata, nyomtatásban most jelenik meg először. A kevéske szöveget fordította és Becquelin saját fontját használva beírta Bayer Antal.

Papirmozi7prev8.jpg

Szintén a 2014-es budapesti képregényfesztivál alkalmából találkozhattunk a lengyel Bartosz Sztybor íróval és Piotr Nowacki rajzolóval, akiknek Options címen három rövid, szöveg nélküli képregényét adta ki a Nero Blanco Comix. Puncinyaló Kapitány (Kapitan Mineta) kalandjait rendszeresen készíti a páros, ez a legelső epizód. A képregény szövegéből Aneta Kaczmarek készített angol nyelvú nyersfordítást, amit Bayer Antal magyarított.

Papirmozi7prev9.jpg

A címlapot is jegyző Brazil egy hosszabb ideje szünetelő sorozatát, a Short Message Service-t támasztotta fel a magazin számára. Az előző részek a Panelben és a Rohamban jelentek meg. Az új epizód tusrajzát Agnus készítette.

Papirmozi7prev1.jpg

Egy másik visszatérő Haragos Péter. "Madaras" Stripje néhány évvel ezelőtt Alfabéta-díjat nyert, ám más irányú elfoglaltsága miatt egy ideje nem állt módjában új képsorokat készíteni. Most rajzolt nekünk kettőt, aktuális témákban.

Papirmozi7prev11.jpg

Úgy tűnik, még mindig várni kell arra, hogy Csordás Dániel többszörösen díjazott képregényblogja nyomtatott kötetben jelenjen meg. Addig is - a Pinkhell és a Goulash után - a Papírmozi is közreadhat néhány oldalt a blogból, köztük a négyrészes Betemetett képek bányáját.

Papirmozi7prev7.jpg

Ugyancsak webépregényként kezdte Madarász Gergely Majomdarálója, de ebből a sorozatból már létezik nyomtatott változat. Az első gyűjteményt maga a szerző, a másodikat a Nero Blanco Comix adta ki. A Papírmozi 7-be bekerült epizód azonban már a megjelenés után készült. A neten olvasható változathoz képest apró javításokat végzett a szerző.

Papirmozi7prev4.jpg

Eredetileg a Kretén humormagazin számára készült 1999-ben Garisa H. Zsolt egyoldalasa, a Félreértés.

Fritz Zoltán Filmstripjei havonta jelennek meg a Filmvilágban, ezek közül nyolc, kifejezetten képregényes témájú csíkot válogattunk bele a magazinba.

Az eddigi leghosszabb képregény, ami megjelenik a Papírmoziban, Lucie Lomová cseh alkotó Tyl őrjárata című 30 oldalas története. A képregény angol nyelven is megjelent már a Stripburger antológiában, a magyar fordítást ez alapján készítettük.

Lomova_Tyl_1-1.jpg

Lomova_Tyl_1-2.jpg

 

Lomova_Tyl_1-3.jpg

Lomova_Tyl_1-4.jpg

Lomova_Tyl_1-5.jpg

Megjegyzés: a megjelenő kísértet Josef Kajetán Tyl (1808-1856) cseh drámaíró, a nemzeti színjátszás egyik megalapozója, a cseh himnusz szövegírója.

Lucie Lomová honlapja.

Facebook Tetszik
0
komment

Ajánlott bejegyzések:

  • Ágoston, a nukleáris baromfi: Ami belefért - 2005-2025 Ágoston, a nukleáris baromfi: Ami belefért - 2005-2025
  • Ágoston, a nukleáris baromfi: Bizonyos szempontból Ágoston, a nukleáris baromfi: Bizonyos szempontból
  • Vinz Schwarzbauer: Herta & Hüne Vinz Schwarzbauer: Herta & Hüne
  • Darko Macan: Qretén Darko Macan: Qretén
süti beállítások módosítása
Dashboard